Договори та контракти – це основа будь-якого бізнесу, особливо коли компанії працюють з іноземними партнерами. Неправильний переклад одного речення може призвести до мільйонних збитків чи судових позовів. У бюро перекладів Верхній Вал ми спеціалізуємося на юридичних перекладах для бізнесу, допомагаючи українським підприємствам укладати угоди з Європою, США та Азією без ризиків. Цей текст розбере ключові особливості перекладу контрактів, чому не можна довіряти машинним сервісам і як зробити документ юридично міцним у іншій країні.
Бізнес не терпить приблизності. Якщо в договорі про поставку товарів переплутати терміни оплати чи відповідальність сторін, партнер може відмовитися від угоди або подати до суду. Далі ми розглянемо, що робить переклад договору особливим, які етапи пройти та як уникнути типових пасток.
- Чому переклад договорів відрізняється від звичайного тексту
- Юридична сила документа
- Конфіденційність та точність
- Основні етапи перекладу контракту
- Аналіз оригіналу перед початком
- Переклад з урахуванням юрисдикції
- Засвідчення та легалізація
- Специфіка різних типів контрактів
- Міжнародна купівля-продаж
- Ліцензійні угоди та франчайзинг
- Трудові контракти з іноземцями
- Поширені помилки в перекладі контрактів
- Дослівний переклад термінів
- Ігнорування культурних нюансів
- Практичні поради для бізнесу
- Залучайте перекладача на етапі переговорів
- Робіть двомовну версію
- Зберігайте оригінали та переклади
Чому переклад договорів відрізняється від звичайного тексту
Юридична сила документа
Звичайний переклад листа чи інструкції передає сенс, а договір після перекладу має залишатися юридично зобов’язуючим. Кожне слово – «форс-мажор», «штрафні санкції» чи «арбітражний суд» – повинно мати точний еквівалент у мові партнера. У англійському праві «force majeure» ширше, ніж український «непереборна сила», і включає страйки чи пандемії. Перекладач враховує це, щоб угода не втратила захисту.
Ми в бюро працюємо з юристами-лінгвістами, які знають цивільне право кількох країн. Вони не просто перекладають, а адаптують текст під юридичну систему партнера, зберігаючи баланс інтересів.
Конфіденційність та точність
Договори містять комерційну таємницю: ціни, обсяги, патенти. Перекладач підписує угоду про нерозголошення перед роботою. Помилка в цифрах – наприклад, 1 000 000 замість 100 000 – може зруйнувати переговори. Тому кожен договір перевіряється двома фахівцями: перекладачем і редактором-юристом.
Текст друкується на фірмовому бланку бюро з печаткою, щоб партнер бачив офіційність. Для міжнародних угод додаємо сертифікат точності перекладу.
Основні етапи перекладу контракту
Аналіз оригіналу перед початком
Спочатку перекладач читає весь договір і виділяє ключові розділи: предмет угоди, оплата, терміни, відповідальність, розірвання. Якщо текст українською, але базується на англійському шаблоні, ми порівнюємо з оригіналом, щоб уникнути подвійних тлумачень. Клієнт отримує список питань: що означає «постоплата 30 днів», чи включає ПДВ, який суд розглядатиме спори.
Цей етап економить час. Краще уточнити заздалегідь, ніж переробляти після підписання. Ми радимо бізнесу залучати свого юриста на старті – це прискорює процес.
Переклад з урахуванням юрисдикції
Якщо угода підпорядкована англійському праву, використовуємо британську термінологію: «indemnity» замість американського «hold harmless». Для Німеччини – німецьке торговельне право з термінами з HGB. Перекладач не вигадує, а бере з кодексів і прецедентів. Реквізити сторін, адреси, ІПН перекладаються транслітерацією, щоб зберегти ідентифікацію.
Додатки до договору – специфікації, графіки поставок – перекладаються з тією ж точністю. Таблиці копіюються один в один, щоб цифри не змістилися.
Засвідчення та легалізація
Для використання за кордоном переклад засвідчується нотаріусом. Перекладач ставить підпис, нотаріус – печатку. Якщо договір подається до суду чи реєстру, потрібен апостиль на оригінал і переклад. У деяких країнах, як ОАЕ, вимагають консульську легалізацію через посольство.
Ми координуємо весь ланцюжок: від перекладу до апостилю в Мін’юсті. Клієнт забирає готовий пакет для підписання чи реєстрації.

Специфіка різних типів контрактів
Міжнародна купівля-продаж
За Інкотермс умови поставки – FOB, CIF, DAP – перекладаються без змін, але пояснюються в дужках, якщо партнер не знайомий. Ціни в валюті, курси конвертації, митні збори – все фіксується чітко. Ми додаємо примітку про застосовне право, щоб уникнути спорів через різні тлумачення.
Для експорту в ЄС перекладаємо сертифікати походження та пакувальні листи. Один комплект для митниці, другий для покупця.
Ліцензійні угоди та франчайзинг
Тут важливі права інтелектуальної власності. Терміни «royalty», «sublicense», «territory» мають бути однаковими в усіх документах. Перекладач перевіряє реєстрацію торгової марки в країні партнера, щоб угода не порушувала місцеві закони.
Ми перекладаємо повний пакет: мастер-ліцензія, додатки, інструкції з брендбуку. Франчайзі отримує все зрозумілою мовою.
Трудові контракти з іноземцями
Для найму працівника з-за кордону договір перекладається на його мову і англійську. Зарплата, графік, конфіденційність, неконкуренція – все за КЗпП України, але з урахуванням норм ЄС. Наприклад, у Польщі не можна встановити випробувальний термін довше 3 місяців.
Переклад допомагає пройти перевірку Державної служби зайнятості. Ми знаємо вимоги для дозволу на роботу.
Поширені помилки в перекладі контрактів
Дослівний переклад термінів
Слово «аренда» в українському праві ближче до англійського «lease», а не «rent». Якщо перекласти як «rent», партнер подумає про короткострокову оренду. Перекладач обирає правильний термін за контекстом.
Ще приклад: «гарантійні зобов’язання». У США це «warranty», у Британії «guarantee». Помилка призводить до різних обов’язків продавця.
Ігнорування культурних нюансів
У азійських країнах контракт – це початок відносин, у Європі – фіксація всього. Тому в перекладі для Китаю додаємо ввічливі формулювання, зберігаючи юридичну силу. Ігнор цього може образити партнера.
Практичні поради для бізнесу
Залучайте перекладача на етапі переговорів
Краще перекласти чернетку договору до підписання. Перекладач підкаже, де формулювання двоякі, і запропонує нейтральну версію. Це дешевше, ніж судитися потім.
Робіть двомовну версію
Для міжнародних угод друкуйте договір двома стовпцями: українська і англійська. Обидві версії рівнозначні, підписуються одночасно. Це стандарт для ООН і великих корпорацій.
Зберігайте оригінали та переклади
Після підписання скануйте всі сторінки в PDF з високою роздільністю. Зберігайте в хмарі та на сервері компанії. Якщо партнер оскаржить, ви доведете автентичність.
Переклад договорів – це не витрата, а страховка бізнесу. З професійним підходом ваші угоди працюватимуть на вас у будь-якій країні. Якщо потрібен надійний переклад контракту, звертайтеся до фахівців – ми забезпечимо юридичну чистоту і конфіденційність.









